Soccer Vocabulary for the World Cup in Brazil


Expressões Futebolísticas:
 Português  - Inglês 

  • E aí quanto tá? So, what´s the score? 
  • Em quanto ficou? What was the score? 
2-1 – two one
3-0 – three nil
3-3 – three all
0-0 – nil-nil
•Rusch – Investida com ímpeto sobre o campo do adversário (escapada). 

•Sprint – Lance em que um atacante, de forma inesperada se projeta em alta velocidade com a bola dominada em direção à meta adversária. 

•Toss – Ato de o árbitro realizar, no interior do grande círculo, o sorteio para a escolha de campo e do direito de dar saída de bola para o início da partida. (Cara ou coroa no português brasileiro) 

•WM s.m – sigla que designa a tática de defensiva global, onde os jogadores, com exceção do goleiro, distribuíam-se no campo de jogo de tal forma que cada um deles preenchia um ponto imaginário constituído pelo ângulo formado pelas W e M.

•Flair play – valorização do ato de competir como veículo de integração e confraternização entre os atletas.

•Goldengoal – Primeiro gol marcado durante o período de prorrogação em decorrência de empate no tempo normal (regulamentar) encerrado a partida e tornando vencedora a equipe que marcou esse gol.

•Hoolegans – torcedores ingleses, extremamente violentos, que causam tumultos antes, durante e após as partidas de futebol.

•Masters – Ex-jogador profissional ou amador, com idade igual ou superior a 40 anos, que disputa jogos amistosos de exibição.


 Espanhol – Português 

•Vuvuzela: não esta xingando sua vó de magrela de jeito nenhum. São aquelas trombetas de plásticos que enlouqueceram os jogadores na Copa da África do Sul. Dizem que até um Americano já tentou matar um vizinho devido ao som agradável deste instrumento musical Africano.

•Cállate la boca, Galvão: Cala a boca, Galvão. (pesquise mais no Google ou Yahoo)

Botinera (Maria Chuteira): 
“No soy Botina porque nunca fui uma p... Soy mucho mas grande que todas estas pirujas.” Mariana Nannis 

•Gandula (espanhol) – Apanhador de Bolas
•Firula (espanhol) – Virtuosismos
•Alambrado (espanhol) – Cerca de arame que circunda o campo.
•Libero (It. Libero) – Jogador que atua atrás dos zagueiros, como ultimo homem da defesa á frente do goleiro, sem marcar especificamente nenhum adversário, com o objetivo cobrir eventuais falhas e com liberdade para ir ao ataque.
•Placar (Fr. Placard) – Local onde são marcados os pontos obtidos pelas equipes durante o jogo.

Minidicionário Inglês - Português

Goalkeeper: goleiro
Right fullback: lateral direito
Center fullback: zagueiro
Defensive miafielder: felipe melo
Left-fullback: lateral esquerdo
Defensive- midfielder: volante
Forward: atacante
Offensive midfielder: meia
Referee: árbitro
Referee´s assistant or linesmen: árbitro assistente
Flagpost: bandeirinha
Coach: treinador
Play-offs: eliminatórias

Minidicionário Português – inglês

•Lesões : injuries
•Goleador: heat-drick
•Grande área, penalty área, linha da grande área: penalty área marking
•Amistoso: friend game
•Apito: whistle
•Contra: against, versus
•Locutor: commentator
•Gol contra: own goal
•Gol de empate: equalizer
•Arquibancada: stand
•Centroavante: centre forward, stricker
•Dar um pênalti: give a penalty
•Bate/ cobrar o pênalti: take the penalty
•Bate/ cobrar Lateral: take the throw in
•Bate/ cobrar tiro livro: Take the free-kick
•Bater bat rave: hit the post
•Bater no travessão: hit the cross bar
•Cabecear a bola para o fundo da rede: head the ball into the net

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Welcome back to Classes!!!

 Olá!Já retornamos as aulas e com elas vamos recomeçar nossas vidas de estudos e desenvolvimento humano,educacional e profissional.Por enqua...